Na edição americana número 19 de Hawkeye, de julho, o personagem fica temporariamente surdo, e o autor Matt Fraction viu aí uma boa ideia para divulgar a língua de sinais na edição, mostrando o herói se comunicando por meio dela (HQ é uma mídia altamente imagética e bem propensa a se fazer isso).
Acontece que a língua de sinais utilizada é a americana, conhecida como ASL (American Sign Language), que ao contrário do que muitos imaginam, não é a mesma usada no Brasil (muito menos é universal a língua de sinais que os surdos usam; sendo uma língua como cada uma é, são tão diferentes quanto o português é do inglês, por exemplo). Os autores buscaram inclusive ajuda de um intérprete para ajudar na composição dos quadros para passar a mensagem. Segue abaixo um exemplo do script de uma das páginas da história:
Meu amigo Guilherme me apresentou a sensacional ideia de iniciar uma campanha para que a obra seja publicada e TRADUZIDA para Libras aqui no Brasil. A detentora dos direitos de publicação do personagem no Brasil é a Panini, e ela já traduz mensalmente o herói para português. Seria uma ótima oportunidade para aqui no Brasil também divulgarmos nossa Língua Brasileira de Sinais usando um personagem bem conhecido (ele é o cara das flechas no filme dos Vingadores, e um dos mais aclamados pela crítica e público neste ano com as edições de Fraction!) e numa mídia altamente acessível e de muita penetração no público jovem e jovem adulto.
Então está lançada da campanha #gaviaoarqueiroemlibras para sugerir ou forçar ou pressionar a Panini a traduzir não só os diálogos para o português como também para traduzir os desenhos (ou apresentar um adendo extra na edição nacional com a tradução) para Libras. A editora poderia assim ser tão inovadora aqui no País quanto foi a edição americana ao apresentar este elemento de inclusão tão pouco conhecido mas tão importante para boa parcela da população.
Sei que modificar o desenho em si de David Aja (que por sinal é excelente e tá mandando muuuuuito bem em cada edição do Gavião!) pode ser difícil devido a alterações na obra e questões de direitos autorais em si, mas nada impede que a Panini poste, por exemplo, ao fim da revista um anexo com desenhos nacionais representando como são as palavras e expressões usadas na história mas na Língua Brasileira de Sinais.
Quem puder ajudar, repasse a ideia! Já enviei e-mails para a editora em seu site, seu blog e no hotsite dos Vingadores, além de pelo facebook. Queremos alcançar associações e entidades de surdos para oficializarem a petição por meios formais à Panini.
Obrigado.
- Seriado sugerido: Switched at Birth.
- Dicionário online sugerido: http://www.acessibilidadebrasil.org.br/libras/
- Aplicativo sugerido: ProDeaf
< https://play.google.com/store/apps/details?id=com.Proativa.ProDeafMovel&hl=pt_BR > (para Android)
< https://itunes.apple.com/br/app/prodeaf-tradutor-para-libras/id651120192?mt=8 > (para IOS)
Nenhum comentário:
Postar um comentário